Latin American New Song and the Salvadoran Context
(In class there will be overhead projection of English translations for Spanish song lyrics included in the essay.)
Introduction
The visit of Charlie King
and Karen Brandow to Edgewood College (November 11, 2000) helped illustrate in
music and narrative just how important forms of popular and folk-song are in
building a consciousness of the workers and rural sectors both in the U.S. and
Latin America. Throughout the last
hundred years or so, as Charlie explained, song has become an essential medium
for transmitting the dreams, visions, dissatisfactions and protests of
America’s underclass, or in popular parlance “the common man”, so long excluded
from the realms of political power. Many
songs, in particular some drawn from the folk tradition, have since passed into
our collective consciousness, as anthems for certain times, events, heroes or
social and political movements (e.g. the Great Depression, World War Two,
Vietnam, the labor movement, the nuclear disarmament movement, the Civil Rights
Movement, the Peace Movement, the Women’s’ Liberation Movement). They articulate a spirit of collaboration,
solidarity and hope for the future that cuts across class boundaries and
expresses a shared vision for an improved and more just world in which the poor
and marginalized may come to play a greater role. Karen and Charlie showed how folk song, a
simple and accessible art-form, reaches out to a varied and dispersed public
with themes of anti-authoritarianism, labor rights, social justice, and anti-war
campaigning; songs that are often underpinned with a sense of humor to
compensate the harsh realities with which they deal. They can, in some instances, help promote and
define the aims of grass-roots social movements as they campaign for social
justice in areas such as employment, housing, health-care, trade union
organizing, the environment, disarmament, pacifism, and gender issues. The upcoming visit of David
Lippman (April 3rd, 2006) with doubtless follow in that cultural and
musical tradition.
Karen
Brandow took Charlie’s introduction to the aesthetic of the folk tradition and
set it within a Latin American context of the “nueva canción” (or “canto
nuevo”, as it is also known). The
origins of the folk movement on both continents have much in common. They speak of and to the marginalized poor,
both rural and urban; to those excluded from access to power; to those excluded
from systems of education that traditionally have catered only to the needs of
the rich elites. In vast swathes of
South and Central America (not to mention parts of the U.S.) where illiteracy
and semi-literacy are rife, folk-song (and its more literate counterpart,
poetry) play an increasingly important role in the process of popular
education, involving the people in the issues that confront them and even
helping shape and radicalize their consciousness of events in the political
world. As we listen to songs and study
their lyrics, we begin to process and reflect upon the various meanings that
lie within them and, perhaps, begin to question the assumptions and values that
underlie hegemonic ideologies. (By hegemonic ideologies, I mean those patterns
of thought, discourse, distribution of information, and education by which
ruling sectors of the population disseminate, control and thereby maintain
their social influence and power.)
In
societies where the dominance of certain corporate, mass cultural forms (radio,
television, music industry) has not been quite so professionally and
ubiquitously developed as in North America, the persistence of older forms of
music performed often spontaneously and publicly is evident. For example, the corrido: a Mexican folk ballad stemming from way back in colonial
history but reaching a kind of apotheosis in its role in the Mexican
Revolution) acquires great significance as a tool of popular education in
transmitting and cementing a sense of historical collective identity, be it
community or class-based, ethnic, tribal, or national. This emerges more and more in face of the
hegemony of rich, landed oligarchies that traditionally have held power in
Another
prime example is the case of Cuban “new song”.
The term “nueva trova cubana” (“The New Cuban Troupe”) brings to mind
the historical role of the troubadours in Southern France and Northern Spain,
who back in the 12th through 14th centuries were famed as
the lyricists and poets of courtly love, but whose influence extended beyond
love poetry and often entered the socio-political realm. (“Their social
influence was unprecedented in the history of medieval poetry. Favored at the
courts, they had great freedom of speech, occasionally intervening even in the
political arena, but their great achievement was to create around the ladies of
the court an aura of cultivation and amenity that nothing had hitherto approached.”
Encyclopedia Britannica) Just as the old troubadours
interspersed their lyric poetry with songs that spread the word of news events
around the countryside, the “nueva trova” in
In
Inti
|
Samba Landó de Inti-Illimani ( Sobre el manto
de la noche está la luna
chispeando asi brilla
fulgurando para establecer
un fuero: "libertad
para los negros cadenas para el negrero." Samba landó,
samba landó ¿qué tienes tú que no tenga yo? Mi padre siendo
tan pobre legó una
herencia fastuosa: "para
dejar de ser cosas - dijo con
ánimo entero - ponga atención
mi compadre que vienen nuevos negreros." Samba landó . .
. La gente
dice: ¡qué pena que tenga la piel oscura! no saben que el
descontento entre mi raza madura. Samba landó Hoy día alzamos
la voz desde Ayacucho
hasta de Brasil a ya no hay nadie
que replique, somos una misma historia. Samba
landó |
Zamba malató
de Susana Baca (Perú) Zamba malató La zamba se pasea La zamba passes through |
Continuing
with Violeta Parra’s work were her children, Angel and Isabel, who came to
prominence with protest songs against the Pinochet régime in
|
Plegaria a un labrador. Levántate y mira la montaña de donde viene el viento, el sol y el agua tú que manejas el curso de los ríos tú que sembraste el vuelo de tu alma. Levántate y mírate las manos para crecer estréchala a tu hermano. Juntos iremos unidos en la sangre hoy es el tiempo que puede ser mañana. Líbranos de aquel que nos domina en la miseria. Tráenos tu reino de justicia e igualdad. Sopla como el viento la flor de la quebrada. Limpia como el fuego el cañon de mi fusil. Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra. Dános tu fuerza y tu valor al combatir. Sopla como el viento la flor de la quebrada. Limpia como el fuego el cañon de mi fusil. Levántate y mírate las manos para crecer estréchala a tu hermano. juntos iremos unidos en la sangre ahora y en la hora de nuestra muerte amen, amen, amen. |
Another
singer who makes much of the folkloric-religious connection is Mercedes Sosa of
Argentina, who, in the path of her compatriot and founder of the New Song
movement, Atahualpa Yupanqui, borrowed traditional hymns, lullabies and
farm-workers songs and gave them a fervent, personal warmth with her
unmistakable voice. Her celebrated return
concert to
Moving
away from the religious influences, we have the Cuban model of New Song, as
best manifested in the internationally renowned work of Silvio Rodriguez and
Pablo Milanés, to a lesser extent with Fernando Delgadillo, Angel Quintero and
more recently Carlos Varela. Their work was deeply influenced by the Cuban
Revolution of 1959 and the necessarily politicized, militant and atheistic tone
of artists caught up in the need to defend a social and cultural
revolution under attack from the neighbor to the North.
Here
is an example of the triumphal, onward marching spirit of revolutionary
victory, sung with the repetitive, percussive beat of a military march. Compare the two versions, one the original
studio recording by the author Silvio Rodríguez, and the other recorded live at
a folk festival in
|
Vamos a andar. Vamos a andar En verso y vida atentos Levantando el recinto Del pan y la verdad Vamos a andar Matando el egoísmo Para que por lo mismo Reviva la amistad Vamos a andar Hundiendo al poderoso Alzando al perezoso Sumando a los demás Vamos a andar Con todas las banderas Trenzadas de manera Que no haya soledad Vamos a andar Para llegar A la vida |
The explosion
of energy, dogmatism and militancy, often with the didactic use of lyrics drawn
from Leninist-Marxist political ideologies, was summed up in the Spanish
expression “volcanto”, a fusion of the words “volcán” (“volcano”) and “canto”
(“song”). It was used particularly in
the period of the Sandinista Revolution in Nicaragua, in the music of
Guardabarranco, the Mejía Godoy family, and Salvador Bustos, a young nuevo cantor who received backing from the prominent U.S. musician Jackson
Browne. Browne’s financial support and
publicity backing lent international credence and visibility to the New Song
Movement. In a period when Central
America was in all the newspapers and television screens in
The
involvement of
There
are also several musicians who live and work on the border between the two
cultures. Irene Farrera is a case in point.
Bilingual and bicultural, she works within the
An alternative to the
sometimes somber tone of Silvio Rodríguez, are the upbeat tempos of compatriot
Pablo Milanés, also a singer/songwriter of world renown, who infuses many of
his political songs with rhythms taken from the Cuban
son, fast paced, melodious and spirited. Such stylized, popular dance forms
avoid the narrow classification of political song--although, as the lyric
attests, the criticism of
|
Buenos Días, América Siento que todo
está cambiando a nuestro alrededor respiro un aire
cada vez mejor que exalta el
grito de mi corazón hacia esta región. Me he despertado susurrando
una nueva canción y mi ventana se
llenó de sol salgo a buscar el
hecho y la razón de tanta emoción. America despierta
nuevamente y no es que sea
feliz su despertar pero es que esta
mañana se le advierte su decisión unida de
luchar. No dejará al
destino y a la suerte la deuda que le
tienen que pagar si enriqueció
otras vidas con su muerte hoy renace y al fin
ha echado a andar. Me he despertado
susurrando una nueva canción y mi ventana se
llenó de sol salgo a buscar el
hecho y la razón de tanta emoción. Buenas, buenos
días, América, ¿cómo estás? muy buenas. Buenos días,
América, buenos días, ¿cómo está
usted? Buenos días,
Brasil, mi gigante, cuánto tiempo sin
tí, adelante. Nicaragua sin
Somoza sigue más hermosa que
ayer. Haití, la negra, llorando
está. Colombia, Ecuador,
Uruguay, Venezuela, Argentina van creciendo para
hacerlo mejor. Una larga fila de
árboles gigantes contra el viento del
norte, brutal y arrogante. Mientras le
imploro y lo adulo me ha de coger por
el cuello. América mía, nos va aquí la vida
para crecer. La unión de la
dignidad genera la libertad, de
una vez. Colombia, Ecuador,
Uruguay, Venezuela, Argentina van creciendo para
hacerlo mejor. Me he despertado
susurrando una nueva canción y mi ventana se
llenó de sol salgo a buscar el
hecho y la razón de tanta emoción. |
With time the New Song has taken on
several different characteristics.
Lately, access to the finest technologies has improved the production
values available to musicians and their producers. Recording with the best instruments in the
best studios, virtuoso technical instrumental performances are becoming more
frequent, witness the later recording efforts of Pablo Milanés in Cuba or,
particularly, Congreso in Chile, whose jazz inflected, highly stylized version
of new song is a far cry from the old hand held recordings of street rallies of
the 60s, even though the political content of the songs has been little
attenuated. At the same time it must be said that, for many musicians, with the
collapse of the hopeful utopic visions of the 60s and 70’s, there has been an
inevitable move inward to creative personal self-stylization in order to
separate out new musical identities from those of their predecessors.
As
political moods change, so does the focus of the songs; in the eighties and
early nineties the questions of Central America and the oppression of an entire
rural underclass and of indigenous people (in
In
light of this overview of Latin American New Song, what music can you bring to
class to contribute the discussion as examples of socially-conscious
lyrics? Any language or culture will do,
it certainly doen not need to be in Spanish.
More likely, you are much more familiar with something in your ‘home’
culture. In class we will listen to each
other’s music and share our interpretations.